当前位置: 首页> 视频音乐> 影视> 正文

韩语的“老婆”怎么说(韩语100句中文谐音)

  • litiejun22litiejun22
  • 影视
  • 2023-09-15 04:00:01
  • -
在韩语中,老公称呼老婆的表达方式很多。用的最多的还数여보,发音为yu bao(如宝),是一个汉字词。
여보的话不只是老公叫老婆,同时老婆叫老公也可以这样叫,表达对方在自己心里是像宝贝一样的存在。是在夫妻之间用的。
아내是韩国男人称呼妻子比较常用的一个单词。同其他人提到妻子的时候,用아내的时候比较多。
마누라也是表示老婆的意思,多用于中年男性称呼自己老婆时。
집사람单词字面的意思是家里人,内子,内人,也可以用来表示老婆。
와이프是个外来词,源于英语wife,妻子,老婆的意思。
在韩国现代,很多年轻的未婚恋人或已婚夫妇,자기야(亲爱的)也成为夫妻之间称呼的一种新兴方式。
여보的话不只是老公叫老婆,同时老婆叫老公也可以这样叫,表达对方在自己心里是像宝贝一样的存在。是在夫妻之间用的。 夫妻之间平时称呼用“여보
”,既是老婆又是老公的意思,中文谐音“哟波”。
在别人跟前说起自己老婆的时候用"
아내"
"
집사람"
中文谐音“啊内”“起撒拉么” 여보(这个是韩国人最常说的,发音用拼音标是yao
bao,如果在喊老婆的时候,一般说여보야,发音用拼音标是yao
bao
ya),
其次是와이프(英语wife,韩国人的发音是wa
yi
pe),
아내(发音是a
nai),
집사람(发音是jib
sa
lam),
마누라(发音是ma
nu
la)这些都是。

在韩语中:韩语老公是남편(nam pyeon) ;老婆是아내(a nae)。

相互可以称呼为여보; 자기야。

朝鲜语发音规则:

信、便纸 pyeonji [pʰʲʌndʒi];

纸巾、休止、休止 hyuji [xʲudʒi];

礼物、献物 seonmul [sʰʌnmul];

餐桌、食榻 sitak [ʃʰitʰɑk];

支票、手票 supyo [sʰupʰʲɔ];

名片、名衔 myeongham [mʲʌŋxɑm];

学习、功夫 gongbu [kɔŋbu]。

扩展资料:

韩语中,家人词汇如下:

할머니(조모) [奶奶] ;할아버지(조부) [爷爷] ;

부모[父母] ;아버지[父亲]아빠;어머니[母亲]엄마;

고모[姑妈];이모[姨妈] ;

삼촌 아저씨[叔叔] ;아주머니아줌마[婶婶] ;

외삼촌[舅舅] ;외숙모[舅妈] ;

아들[儿子];딸[女儿] ;

남편[丈夫];아내[妻子];부인 [夫人] ;

형제[兄弟] ;자매[姐妹] ;

형[哥哥](男人叫的) ;오빠[哥哥](女人叫的) ;

형수[嫂嫂](男人叫的) ;올케[嫂嫂](女人叫的) ;

누나[姐姐](男人叫的);언니[姐姐](女人叫的) ;

매부[妹夫];형부[姐夫] ;

남동생[弟弟];여동생[妹妹] ;

시아버지[公公];시어머니[婆婆]

장인[丈人];장모[丈母娘] ;

사위[女婿];며느리[儿媳妇];

처남[小舅子];처형[大舅子];처제[小姨子];

조카[侄儿];조카딸[侄女];

손자[孙子];외손자[外孙] ;

손녀[孙女];외손녀[外孙女]。

一、老婆

아내; 처; 집사람; 마누라

1、短语

怕老婆공처가

老婆的叛乱아내의 반란

再见,老婆굿바이 마눌

2、双语例句

坏老婆在外是天使,在家是恶魔。

나쁜 아내는 밖에만 나가면 천사가 되지만 둘만 되면 다시 악악거리기 시작한다.

男性有52.7%表示,找再婚对象时会突出前老婆的优点,而44.9%的女性则说把前老公活用为远离对象。

남성의 52.7%는 재혼 대상자를 찾을 때 전 부인의 장점을 부각시 킨다고 답 했고, 여성은 44.9% 가 전 남편을 멀리하는 대상으로 활용 한다고 답 했다

其实....我每天都很想你,晚上期待和你聊天,期待每天对我说老婆我爱你。

사실...난 매일 당신이 너무 보고 싶어요. 저녁에 당신과 이야기하고 싶어요. 당신을 사랑 한다고 매일 내게 말하고 싶어요

二、老公

남편; 신랑

1、短语

老公死了남편이 죽었다

我的韩国老公내 한국남편

我未来的老公 / 流星男孩내 미래의 남편/유성 보이

2、双语例句

“老公,出大事了。

"여보, 큰일 났어요.

“所以灵感不准的呀,老公

글쎄 영감도 좋지만 여보

女性则说把前老公活用为远离对象。

여성들은 전 남편을 멀리하는 대상으로 활용 한다고 말 한다

扩展资料

媳妇

부인; 마누라

一、短语

1、媳妇的全盛时代며느리 전성시대

2、不屈不挠的媳妇불굴의 며느리

3、媳妇的人生다 함께 차차차 (드라마)

二、双语例句

1、男人每天都打开粮仓的门,望着米袋,离装满米袋还远着呢,于是他对媳妇说道。

남자는 날마다 곳간 문을 열고 쌀가마들을 보며, 한가득 차려면 아직 멀었다 생각되니, 색시한테 말한다.

2、第二天,嘴巴只有蚂蚁洞那么小的媳妇做了满满一锅饭,将头发往后一拨,头顶上露出一张阴森森的大嘴.

다음날, 입이 개미구멍만 한 색시가 한 솥 가득 밥을 짓더니 머리카락을 뒤로 훌렁 념겼습니다. 머리 꼭대기에 커다란 입이 스윽 나탔습니다.

3、韩国的年夜饭讲究很多,最大的特点是饭菜一律为传统饮食,而且全部出自媳妇之手。

한국은 많은 것을 중시 한다. 가장 큰 특징은 음식이 모두 전통적인 음식 이며, 전적으로 며느리의 손에서나 온 다는 것이다

书面语:老公(남편) 中文谐音:呐目票
老婆(아내)中文谐音:啊奈

口语:夫妻之间可以互称여보 yeobo 中文谐音:哟 播


希望能够帮的上你,望采纳。

有很多种的,如果是快结婚的时候,正处于热恋期时,자기야(za gei ya ),如果刚结婚时,여보9yao bao ),在对外人说的时候或者在比较正是的场合就说남편(na mu piao en) 一般就叫对方 자기야 (自己)擦gi呀,表示爱称

或者老公老婆 여보 哟播

男的女的都可以这么叫

另外,老公 남편 (男偏)和老婆마누나(玛奴拉)或者와이프(wife)一般就是向人介绍的时候说:
这是我的老公(남편)/老婆(마누나/와이프)。 一般就叫对方
자기야
(自己)擦gi呀,表示爱称
或者老公老婆
여보
哟播
男的女的都可以这么叫
另外,老公
남편
(男偏)和老婆마누나(玛奴拉)或者와이프(wife)一般就是向人介绍的时候说:
这是我的老公(남편)/老婆(마누나/와이프)。